回覆《奧修禪卡占卜書》的書評

Last Updated on 2024-08-13 by 天空為限

因為我沒禮貌,用揶揄的口氣評論奧修禪卡(事實上是塔羅牌)跟神諭塔羅牌(事實上是易經卡)命名顛倒的事,引起一位讀者(我不知道他是不是讀者)的不滿,寫書評給我「指教」,我本來想回他,但博客來說一個帳號只能針對一本書發表一次書評,所以我的第二次書評不能留(但很奇怪,上次有一個帳號用三個暱稱留了三次負面書評,雖然第三次被刪掉了,但前面兩次還留著),對於他的不滿我有一些解釋,但粉絲專頁流的很快,所以我留在部落格作備份。

==========================

林家豪

評鑑等級2020-08-12看此會員所有評鑑
此書作者寫了一本奧修禪卡的書,卻對奧修禪卡於台灣出版的脈絡毫無知悉,於臉書上公開誤導大眾,誤稱出版社搞錯禪卡和塔羅的英文,還說她笑了很久,對台灣讀者而言,奧修禪卡的「代言者」程度如此,實在是很可惜。
所以作者根本不知道謙達那為什麼要那樣翻譯嗎?
在那還認為塔羅牌要滴血養,裡面有小鬼的年代,為了區別世俗占卜的塔羅牌,才刻意翻成禪卡的。
謙達那為了區別奧修體系和傳統佛教,所以很多佛教用詞都不按照傳統的翻譯用詞。
謙達那婚後成立了神奇塔羅出版社,神諭塔羅(易經禪卡)也不算奧修體系,就歸在此出版社下。
還能把神諭塔羅寫成靈諭塔羅,在這個神諭卡在台灣已經滿天下的年代,作者中英文能力有待加強。

=====================

天空為限:

被說是奧修禪卡代言人,其實我完全沒有這樣想,只是跟大家分享我的心得,如果有其他講禪卡的書,我也會支持的,可惜沒有,這也不是我造成的。歡迎你們分享自己的心得^^~

我當然不會因為奧修禪卡寫錯,就認定出版社不知道,當初我也跟林家豪一樣,認為一定是有什麼深意。

但神諭塔羅牌切切實實的是寫錯了,難道易經卡翻譯成塔羅牌,形象會比較好?易經禪卡跟塔羅牌完全就是兩回事啊!難道因為都是占卜卡就可以混用?

只看一個地方有可能誤解,但整體看下來,就知道是專業上的問題了。當然以對奧修的認識來說,他比我專業很多倍,但對占卜界真的不專業。

雖然他開了神奇塔羅出版社,但我認為他不知道塔羅牌與其他占卜卡的差異,這是善意的推測,因為我猜不出,他有什麼混淆視聽的必要,既然不是想混淆視聽,那當然就是不知道了啊!@@~。

 而且神奇塔羅出版社成立時,塔羅形象就已經很好了,但那是奧修禪卡還還沿用原名,反而是易經禪卡(跟塔羅牌完全不一樣的東西)變成塔羅牌了,要說不是不知道,我覺得有點牽強。

「於臉書上公開誤導大眾,誤稱出版社搞錯禪卡和塔羅的英文」還有,他的中文能力真的很差,我明明在笑出版社搞不清塔羅牌跟其他占卜卡的差別,不是塔羅跟禪卡的英文。

天空為限
天空為限
訂閱
通知關於
guest

0 留言
回饋意見
查看所有留言